Friday, February 6, 2009

La arandela


Sin palabras.

8 comments:

Anonymous said...

Vaya!! Ya lo dicen los italianos: traductore = traditore

Puchungurria said...

y eso es para limpiar que???

Al Godar said...

Es un aparato para limpiar carros, paredes, etc. Es como una manguera a presión. El asunto es que la traducción al español está hecha por alguien que no tiene la menor idea de lo que es el idioma.
Saludos
Al Godar

Anonymous said...

El colmo de la traducción!

lola said...

Aquí es obligatorio que las instrucciones de los aparatos extranjeros vengan en castellano, lo malo es que a veces las traducciones son tan malas, que es preferible leerlas en inglés. Deja ver si encuentro algún ejemplo.
Saludos!

Alba said...

Al, estoy aquí revolcada de la risa, ¡Jajajajaja!!! El equipo debe ser chino. Ellos son los campeones en ese tipo de barrabasadas. Un saludo en este "cálido" (-1) domingo.

Isbel

Puchungurria said...

...pero cual es el problema?? si esta clarito; "Es un chorro que tiene una arandela y esa arandela tiene la presion alta"
Por cierto, me puedes prestar tu arandela para fregar mi carro?

Puchungurria said...

ya se, "Arandela con chorrillo y presion alta"
Vamos tira un cortico.